Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Шочмо вер-шӧр

  • 1 шочмо вер

    место рождения.
    Основное слово: шочмо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шочмо вер

  • 2 вер-шӧр

    вер-шӧр
    край, сторона, место, местность

    Шочмо вер-шӧр родимый край, родная сторона, родные места;

    сай вер-шӧр красивые места.

    Коштна изам дене кече мучко, шкенан вер-шӧрлан йывыртен. М. Казаков. Радуясь родному краю, бродили мы состаршим братом весь день.

    Сравни с:

    кундем

    Марийско-русский словарь > вер-шӧр

  • 3 шочмо

    I. понедельник.
    II. родной, родимый;

    шочмо мланде — родная, родимая земля

    ;

    шочмо эл — родная страна, родина

    ;
    Идиоматические выражения:
    - шочмо деч
    - шочмо кече
    - шочмо вер

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шочмо

  • 4 вер-шӧр

    край, сторона, место, местность. Шочмо вер-шӧр родимый край, родная сторона, родные места; сай вер-шӧр красивые места.
    □ Коштна изам дене кече мучко, шкенан вер-шӧрлан йывыртен. М. Казаков. Радуясь родному краю, бродили мы со старшим братом весь день. Ср. кундем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер-шӧр

  • 5 вер-шӧр

    край, сторона, место, местность;

    шочмо вершӧр — родная сторона, родные места.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер-шӧр

  • 6 ямландараш

    ямландараш
    -ем
    диал.
    1. красить, украшать, украсить; придавать (придать) красивый, привлекательный вид кому-чему-л.; делать (сделать) красивым, прекрасным, привлекательным

    Шочмо ялым ямландараш, шочмо вер-шӧрым эшеат сылным ышташ. «Мар. ком.» Украсить родную деревню, сделать ещё привлекательнее родные места.

    Пӧрт воктенем кум олмапу уремым ямландара. Муро. Три яблони возле моего дома украшают улицу.

    2. перен. красить, украшать, украсить; делать (сделать) полнее, содержательнее, прекраснее, достойнее; придавать (придать) внутренний смысл чему-л.

    Илышым ямландараш красить жизнь.

    Марийско-русский словарь > ямландараш

  • 7 ямландараш

    -ем диал.
    1. красить, украшать, украсить; придавать (придать) красивый, привлекательный вид кому-чему-л.; делать (сделать) красивым, прекрасным, привлекательным. Шочмо ялым ямландараш, шочмо вер-шӧ рым эшеат сылным ышташ. «Мар. ком.». Украсить родную деревню, сделать ещё привлекательнее родные места. Пӧ рт воктенем кум олмапу Уремым ямландара. Муро. Три яблони возле моего дома украшают улицу.
    2. перен. красить, украшать, украсить; делать (сделать) полнее, содержательнее, прекраснее, достойнее; придавать (придать) внутренний смысл чему-л. Илышым ямландараш красить жизнь. См. ямлаҥдаш, сылнештараш, сӧ растараш, моторештараш, мотораҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ямландараш

  • 8 пӱртӱс

    пӱртӱс
    1. природа; естественные условия на земле, а также места вне города (йырым-йырысе чыла вер-шӧр ойыртем)

    Шочмо вер-шӧрын пӱртӱсшӧ природа родного края;

    ялысе пӱртӱс сельская природа;

    пӱртӱсым аралаш беречь природу;

    пӱртӱсышкӧ лекташ выйти на природу.

    Садлан экскурсий шот дене кожлаш миен толына, пӱртӱс дене палыме лийына. М. Казаков. Поэтому сходим на экскурсию в лес, познакомимся с природой.

    А пӱртӱсшӧ! Ончо, вӱд ӱмбалне, ший теҥгела койын, кече йӱштылеш. В. Сапаев. А природа! Смотри, словно серебряная монета, на воде купается солнце.

    2. природа; вселенная, мироздание (пӱтынь сандалыкысе лийше, илыше)

    Пӱртӱсым шымлаш изучать природу;

    пӱртӱсын законжо почеш по закону природы.

    (Пагул) аважын туштен ойлымыжым сай умыла: юмо – тиде пӱртӱс лиеш. Пӱртӱс ваштареш ок кае. Ю. Артамонов. Пагул хорошо понимает загадку матери: бог – это природа. Не пойдёт против природы.

    Пӱртӱсыштӧ эртак тыге шол: айдемат шочеш, кушкеш, вара эркын лывыжга да кола, пуйто тудо лийынат огыл. М.-Азмекей. В природе всегда так: и человек рождается, растёт, затем постепенно увядает и умирает, будто его и не было.

    3. в поз. опр. природный, естественный, природы; относящийся к природе, связанный с природой

    Пӱртӱс газ природный газ;

    пӱртӱс лоҥга (помыш) лоно природы,

    пӱртӱс сӱрет картина природы, пейзаж.

    Морко велым налаш гын, тыште пӱртӱс поянлыкат чӱдӧ огыл. «Мар. ком.» Если взять моркинскую землю, то здесь немало и природного богатства.

    Марий калыкын мурыжо, моло калык шот денак, пӱртӱс йӱк-йӱан гыч лектын. М. Шкетан. Песня марийского народа, как и у других народов, родилась из звуков природы.

    Марийско-русский словарь > пӱртӱс

  • 9 пӱртӱс

    1. природа; естественные условия на земле, а также места вне города (йырым-йырысе чыла вер-шӧр ойыртем). Шочмо вер-шӧрын пӱртӱсшӧ природа родного края; ялысе пӱртӱс сельская природа; пӱртӱсым аралаш беречь природу; пӱртӱсышкӧ лекташ выйти на природу.
    □ Садлан экскурсий шот дене кожлаш миен толына, пӱртӱс дене палыме лийына. М. Казаков. Поэтому сходим на экскурсию в лес, познакомимся с природой. А пӱртӱсшӧ! Ончо, вӱд ӱмбалне, ший теҥгела койын, кече йӱштылеш. В. Сапаев. А природа! Смотри, словно серебряная монета, на воде купается солнце.
    2. природа; вселенная, мироздание (пӱтынь сандалыкысе лийше, илыше). Пӱртӱсым шымлаш изучать природу; пӱртӱсын законжо почеш по закону природы.
    □ (Пагул) аважын туштен ойлымыжым сай умыла: юмо – тиде пӱртӱс лиеш. Пӱртӱс ваштареш ок кае: Ю. Артамонов. Пагул хорошо понимает загадку матери: бог – это природа. Не пойдет против природы. Пӱртӱсыштӧ эртак тыге шол: айдемат шочеш, кушкеш, вара эркын лывыжга да кола, пуйто тудо лийынат огыл. М.-Азмекей. В природе всегда так: и человек рождается, растёт, затем постепенно увядает и умирает, будто его и не было.
    3. в поз. опр. природный, естественный, природы; относящийся к природе, связанный с природой. Пӱртӱс газ природный газ; пӱртӱс лоҥга (помыш) лоно природы, пӱртӱс сӱрет картина природы, пейзаж.
    □ Морко велым налаш гын, тыште пӱртӱс поянлыкат чӱдӧ огыл. «Мар. ком.». Если взять моркинскую землю, то здесь немало и природного богатства. Марий калыкын мурыжо, моло калык шот денак, пӱртӱс йӱк-йӱан гыч лектын. М. Шкетан. Песня марийского народа, как и у других народов, родилась из звуков природы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱртӱс

  • 10 деч

    посл. выражает:
    1) место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от

    Пӧрт деч от дома;

    мый дечем кай уйди от меня;

    тендан дечак толеш именно от вас идёт.

    Кызыт шочмо вер деч улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест.

    Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.

    Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал.

    2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у

    Мый дечем салам привет от меня;

    изам деч серышым вучем жду письмо от брата;

    ачам деч налаш взять у отца.

    Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор.

    – Вара мыняр еҥ книгам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше деч йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней.

    3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от

    Мый дечем ойырлен отошёл от меня;

    поезд деч кодаш отстать от поезда.

    (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар деч утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгана Макара, сразу же явилась ко мне.

    Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя.

    4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Маска деч лӱдаш бояться медведя;

    палыдыме еҥ деч аптыранаш стесняться незнакомца.

    Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки.

    Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калыкмут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна.

    5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды;

    арам вучымо деч от напрасного ожидания.

    Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало.

    Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы.

    6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил

    Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце;

    Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла;

    ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.

    Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калыкмут. Любовь сильнее смерти.

    Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса!

    Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших.

    7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех

    Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.

    Теве могай улмаш Вею! Чапле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > деч

  • 11 йӱлалтараш

    йӱлалтараш
    Г.: йылатараш
    -ем
    волновать, беспокоить; жечь (сердце) не давать покою, брать за душу

    Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кӧнат чонжым йӱлалтара. «Ончыко» Что поделаешь, родные края волнуют сердце каждого.

    Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч. В. Дмитриев. Зря ты в течение двух месяцев жгла моё сердце.

    Сравни с:

    вургыжтараш

    Марийско-русский словарь > йӱлалтараш

  • 12 краевед

    краевед

    Этнографический материал погаш тудо (Евсеев) верысе краевед-влакымат таратен шоген. «Мар. ком.» Евсеев постоянно настраивал местных краеведов на сбор этнографического материала.

    2. в поз. опр. краеведческий, краеведа, краеведов

    Краевед ушем общество краеведов, краеведческое общество.

    Марийско-русский словарь > краевед

  • 13 мӱндыран

    мӱндыран
    Г.: мӹндӹрӓн

    Ынде йӧрлын сарзе кайык шочмо вер деч мӱндыран. М. Казаков. Упала бойцовская птица далеко от родной земли.

    Мӱндыран пыштет гын, налаш лишыл лиеш. Калыкмут. Далеко положишь – близко возьмешь.

    Марийско-русский словарь > мӱндыран

  • 14 о

    о
    межд. о
    1. выражает разные чувства: удивление, испуг, насмешку, негодование, укоризну и т. п

    О, те огыда пале, эсогыл Тоймет шкежат пален огыл. К. Васин. О, вы этого не знаете, даже сам Тоймет не знал.

    – О, ужамат, те рушлат кутырен моштеда, – игылтынрак пелештыш Яранцев. П. Корнилов. – О, я вижу, вы и по-русски можете говорить, – насмешливо промолвил Яранцев.

    2. употр. для усиления экспрессивности высказывания:

    О, могай сылне пагыт – шошо! Уло пӱртӱс йоҥгыдын шӱла. К. Васин. О, какая прекрасная пора – весна! Свободно дышит вся природа.

    О шочмо вер! Мылам улат нимо деч шерге! Ю. Чавайн. О край родной! Всего дороже ты мне!

    О Родина! Мый тыйым йӧратем! – Тыге шона мемнан коклаште кажне. А. Бик. О Родина! Я тебя люблю! – так думает каждый из нас.

    О суапле жапан кундемем! В. Колумб. О край ты мой благословенной поры!

    Палет, Наташа... О уке, тый нимат от пале! К. Коршунов. Знаешь, Наташа... О нет, ты ничего не знаешь!

    – Тушечын, значит? – О уке-е. Ю. Галютин. – Значит, оттуда? – О нет.

    Марийско-русский словарь > о

  • 15 путлаш

    путлаш
    -ем
    1. сватать, сосватать; засватывать, засватать

    Ӱдырым путлаш сватать девушку.

    Кокам мыйым ик качылан путлен. Ю. Артамонов. Моя тётя сосватала меня за одного жениха.

    – Шке пошкудыштыда иктажым путлен огыдал мо? – умылынеже Начин аваже. В. Сапаев. Вы не сватали кого-нибудь среди соседей? – хочет разузнать мать Начи.

    Сравни с:

    туларташ, темлаш
    2. перен. предлагать, предложить; рекомендовать

    Пашам путлаш предагать работу.

    Шочмо вер моткочак тутло курымеш мылам! Крымым, Сочим темле, путло, тышкак пӧртылам. В. Дмитриев. Родимый край навеки мне приятен! Предлагай, сватай ты мне Крым, Сочи – сюда же вернусь.

    Сравни с:

    темлаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > путлаш

  • 16 савырнылаш

    савырнылаш
    -ам
    многокр.
    1. поворачиваться, переворачиваться, ворочаться, крутиться, вертеться, изменять положение

    Тыш-туш савырнылаш поворачиваться туда-сюда.

    Марина то ик могырыш, то вес могырыш савырнылеш. Ф. Смирнов. Марина поворачивается то в одну, то в другую сторону.

    Эканай ик ӧрдыж гычше весышке савырнылеш. С. Чавайн. Эканай переворачивается с бока на бок.

    2. разворачиваться; делать развороты, повороты

    Пеш кӧтыремыс, аҥаште савырнылаш, векат, ок керт. М. Шкетан. Очень уж неповоротливый, наверное, не может в поле разворачиваться.

    3. петлять; идти, бежать не прямо, делая петли

    Мераҥ, кудалшыла, тышке-тушко савырнылеш. Заяц, убегая, петляет то туда, то сюда.

    4. перен. делать что-л., двигаться, шевелиться

    Тудо (Лашманов) эркын да нелын савырнылеш, ойлымыжат шуэрак. Н. Лекайн. Лашманов двигается медленно и тяжело, говорит неспеша.

    5. перен. заглядывать; заворачивать, сворачивать, ходить, направляться куда-л.

    Чодыраш савырнылаш заглядывать в лес.

    Тошто палыме-влак деке савырныльым, шочмо вер-шӧрым ончал коштым. М. Евсеева. Я заглядывал к старым знакомым, осматривал родные места.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > савырнылаш

  • 17 чеверласаш

    чеверласаш
    -ем
    1. прощаться, попрощаться; распрощаться, распроститься, проститься; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании

    Йолташ дене чеверласаш попрощаться с товарищем;

    лектын кайыме годым чеверласаш попрощаться перед уходом.

    Антонина Игнатьевна чеверласыш да дирекций гыч лектын ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна попрощалась и ушла из дирекции.

    Сравни с:

    чеверланаш
    2. покидать, покинуть; оставлять (оставить) кого-что-л.; прощаться, проститься; расставаться (расстаться) с кем-чем-л.

    Шочмо вер-шӧр дене чеверласаш покинуть родные места;

    ял дене чеверласаш покинуть деревню.

    Тыге мый завод дене чеверласышым. З. Каткова. Так я покинула завод.

    Султан тиде кечын коммун дене чеверласа. «Ончыко» Султан в этот день покидает коммуну.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чеверласаш

  • 18 шергын

    шергын
    Г.: шергӹн
    1. дорого; по высокой цене, за высокую цену

    Шергын тӱлаш дорого заплатить;

    кум пачаш шергын втрое дороже, втридорога.

    Изибай мӧҥгыштӧ (смола печкем) шулдын налын, ынде шергын ужала. Я. Элексейн. Изибай дома смоляные бочки дёшево купил, теперь дорого продаёт.

    Нине рывыжын коваштыже поснак шергын аклалтеш. М.-Азмекей. Шкура этих лис ценится особо дорого.

    2. перен. дорого; ценой больших усилий, трудов, жертв

    Тушман деч чот шекланен улына гынат, тиде коштмаш шергын логалын. М. Сергеев. Хотя мы сильно остерегались врагов, нам этот поход дорого обошёлся.

    – Только тиде протестше пеш шергын тӱкныш: ик еҥ пуштмо, вич еҥ арестоватлыме. С. Чавайн. – Только этот протест обошёлся очень дорого: один человек убит, пять человек арестованы.

    3. дорого, приятно, мило

    Но шочмо вер деч шергын мо шуэш? С. Вишневский. Но есть ли что дороже (букв. обходится дорого) родимого края?

    Лизан поро мутшо мыланем пеш шергын чучо. К. Березин. Добрые слова Лизы мне были очень приятны (букв. показались дорого).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шергын

  • 19 деч

    посл. выражает:
    1. место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от. Пӧрт деч от дома; мый дечем кай уйди от меня; тендан дечак толеш именно от вас идёт.
    □ Кызыт шочмо вер деч Улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест. Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола. Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал. 2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у. Мый дечем салам привет от меня; изам ден серышым вучем жду письмо от брата; ачам ден налаш взять у отца.
    □ Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор. – Вара мыняр еҥкнигам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше ден йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней. 3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от. Мый дечем ойырлен отошёл от меня; поезд деч кодаш отстать от поезда.
    □ (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар ден утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгага Макара, сразу же явилась ко мне. Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя. 4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога. Маска деч лӱдаш бояться медведя; палыдыме еҥдеч аптыранаш стесняться незнакомца.
    □ Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки. Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калык мут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна. 5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога. Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды; арам вучымо деч от напрасного ожидания.
    □ Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало. Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы. 6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил. Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце; Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла; ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.
    □ Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калык мут. Любовь сильнее смерти. Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса! Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, Тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших. 7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех. Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.
    □ Теве могай улмаш Вею! Чанле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!
    ◊ Деч вара посл. выражает временную последовательность действий, явлений; передаётся предлргом после. Рушарня деч вара после воскресенья; школым тунем пытарыме деч вара после окончания школы.
    □ Тиде кас деч вара Акпай ден Актавий келшаш тӱҥалыныт. К. Васин. После этого вечера Акпай и Актавий начали дружить. Кӱдырчан йӱр деч вара поҥго сайын шочеш. Пале. После грозы хорошо растут грибы. Деч гоч посл. выражает степень преобладания чего-л. над чем-л.; передаётся словами больше, больше чем. Тиде арвер вич теҥге деч гоч шога эта вещь стоит больше пяти рублей; тиде арвер вич теҥге деч гоч ок шого эта вещь не стоит больше пяти рублей.
    □ Тойкансола тора огыл, ик уштыш деч гоч ок лий. М.-Азмекей. До Тойкансолы недалеко, не больше одной версты. Председательын кабинетше кугу огыл, тушко иктаж лу-лучко еҥдеч гоч огешат пуро. Й. Ялмарий. Кабинет председателя не большой, туда больше десяти-пятнадцати человек не поместится. Деч моло посл. выражает ограничение в чём-л.; передаётся словами кроме, кроме как со средствами отрицания. Тудо Олю деч молым нигӧм ок шоно он, кроме Олю, ни о ком не думает.
    □ Шинчажлан пӱртӱс сӱрет деч моло нимат ок кой. Н. Лекайн. Его взору ничего не попадается, кроме картины природы. Деч посна посл. выражает отсутствие, исключение чего-л.; передаётся словом без. Сай йолташ деч посна илаш неле без хорошего друга трудно жить.
    □ – Саскавий деч посна илен ом керт, – мый чон йӧсын вашештышым. В. Иванов. – Не могу я жить без Саскавий, – с отчаянием ответил я. Амал деч посна ӱпат лектын ок воч. Калык мут. Без причины и волосок не выпадет. Деч ончыч посл. выражает предшествующее явление, действие; передаётся словами до, раньше. Звонок деч ончыч до звонка; нигӧ деч ончыч раньше всех.
    □ Районышто нигӧ деч ончыч шудым солен пытарышна, нигӧ деч ончыч уржа-сорлам тӱҥалына! А. Волков. В районе раньше всех мы закончили сенокос, раньше всех мы начнём жатву! Деч утла посл. выражает степень преобладания чего-л. над чем-л. в количестве, длине, во времени и т. п.; передаётся словом больше. Лу километр деч утла больше десяти километров; вич шагат деч утларак чуть больше пяти часов; сӱретлаш лудмо дечат утларак йӧрата рисовать любит даже больше чтения. Ср. Деч гоч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > деч

  • 20 йӱлалтараш

    Г. йылата́раш -ем волновать, беспокоить; жечь (сердце) не давать покою, брать за душу. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кӧнат чонжым йӱлалтара. «Ончыко». Что поделаешь, родные края волнуют сердце каждого. Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч. В. Дмитриев. Зря ты в течение двух месяцев жгла моё сердце. Ср. вургыжтараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлалтараш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»